Les dejo pues con la introducción hecha por la editorial, así como el índice relativo a este volumen que forma parte de una colección de conjunto más amplia de textos antiguos que pronto saldrán también a la luz en lengua castellana.
Joaquim Villalta
Introducción a los Textos Divulgativos Franceses
La colección de textos divulgativos que ofrecemos en
este volumen, como su propio nombre indica, constituye una documentación que, a
diferencia de otra literatura masónica, presenta la particularidad de ir
dirigida al público en general con la intención, al menos aparentemente, de dar
a conocer el funcionamiento y la razón de ser de una Institución que se
presenta a la sociedad con un halo de misterio.
El lector podrá comprobar, quizás con cierta sorpresa, que
se encuentra ante unos escritos muy asequibles, elaborados a modo de relato en
los que cabe la anécdota y el humor, y en el que las consideraciones técnicas
no tienen tanto lugar como en los Catecismos o Rituales. Sin embargo, esta
circunstancia característica de las obras francesas que salieron a la luz en
esta época, les conceden una personalidad particular, pues sin dejar de aportar
información muy interesante acerca del modo de trabajar de las Logias de la
época, por su vitalidad constituyen un testimonio de la mentalidad de los
miembros que las componían.
Los ocho textos presentados en este volumen, tanto en su
versión original como en su traducción al español, cobran una importancia
especial por contribuir, junto con el resto de publicaciones que entre 1730 y
1760 se realizaron en Francia, a cubrir una laguna en las publicaciones
masónicas que en la época se daban en Europa[1].
En efecto, a partir de 1730, cesaron de publicarse textos masónicos de calidad
en las islas británicas, y toda la información que sobre Masonería puede
obtenerse en este periodo procede de las divulgaciones que aparecieron en suelo
francés.
Ampliamente difundidas entre las capas populares,
algunas de ellas tienen un carácter marcadamente denigratorio; no obstante,
precisamente el hecho de esta asimilación popular no deja de presentar interés;
en efecto, el pueblo llano ha sido utilizado habitualmente para ‟conservar así,
sin comprenderlos, los restos de tradiciones antiguas, que a veces remontan a
un pasado tan lejano que sería imposible determinarˮ, cumpliendo una ‟función
de una especie de memoria colectiva más o menos ‘subconsciente’ˮ[2].
Bajo este enfoque, en estos relatos adaptados al pueblo, podrían encontrarse
elementos simbólicos reales puestos ahí para asegurar su conservación, y no nos
sorprendería que textos como por ejemplo el de La Franc-masona, presentado en
estas páginas, pertenecieran a esta
categoría.
Entre los temas más tratados destacan los que hacen
referencia al secreto masónico y a la mujer, lo cual permite gustar en varias
ocasiones de párrafos ciertamente graciosos, sin desmerecer en la mayoría de
los casos la seriedad de los planteamientos.
En cuanto a la información acerca de la forma de
trabajar en Masonería durante estos años, la información obtenida de estos
documentos está lejos de ser desdeñable. Entre otras cosas, de ellos se deduce
el lugar de celebración de las tenidas, el contenido de los Cuadros de Logia,
la importancia del ágape ritual, el número de grados masónicos, decoración de
las Logias, presencia de grados superiores, …
No nos queda más que desear al lector el mismo placer en
la lectura de este trabajo que el mismo que hemos obtenido en su elaboración.
Barcelona, 24
de Septiembre de 2012
El Editor
Textos Divulgativos Franceses
ÍNDICE
ÍNDICE
Introducción
a los Textos Divulgativos Franceses (1736-1748) 5
Constituciones, Historias, Leyes, Obligaciones, Reglamentos y Usos
de la Muy
Venerable Cofradía de los Aceptados Francmasones 7
Apología por
la Orden de los Francmasones 73
La
Francmasona 129
El Perfecto
Masón 183
El Secreto
de los Francmasones al descubierto 231
El Sello
Roto 265
La Escuela
de los Francmasones 293
El Secreto
de los Francmasones enteramente revelado 365
ISBN:
9788461593323
Editorial:
Editorial Librería Pardes
Año edición: 2012
Nº
págs.:
380
P. V.
P.:
22 €
[1] Si bien
los datos que figuran impresos en las diferentes obras que consideramos acerca
de las plazas de edición no parecen indicarlo así (La Haya, Maastrick,
Bruselas, Jerusalén,...), todos ellos estaban escritos en lengua francesa y
tuvieron su máxima expansión en territorio francés. La prohibición religiosa y
también política (a partir de 1737), hace pensar que estas ubicaciones eran
ficticias.
[2] Cf. ‟Le Saint Graalˮ, cap. IV de René
Guénon, Symboles de la Science sacrée.
No hay comentarios:
Publicar un comentario